Proverbs 27:8

HOT(i) 8 כצפור נודדת מן קנה כן אישׁ נודד ממקומו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6833 כצפור As a bird H5074 נודדת that wandereth H4480 מן from H7064 קנה her nest, H3651 כן so H376 אישׁ a man H5074 נודד that wandereth H4725 ממקומו׃ from his place.
Vulgate(i) 8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Wycliffe(i) 8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
Coverdale(i) 8 He that oft tymes flytteth, is like a byrde yt forsaketh hir nest.
MSTC(i) 8 He that oft times flitteth, is like a bird that forsaketh her nest.
Matthew(i) 8 He that oft times flytteth, is like a bird that forsaketh her nest.
Great(i) 8 He that oft tymes flytteth, is lyke a byrde that forsaketh her nest.
Geneva(i) 8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
Bishops(i) 8 He that oft times flitteth, is like a byrd that forsaketh her nest
DouayRheims(i) 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
KJV(i) 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
KJV_Cambridge(i) 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Thomson(i) 8 As a bird when taken hooded from its nest; so is a man reduced to slavery, when removed from his country.
Webster(i) 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Brenton(i) 8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
Brenton_Greek(i) 8 Ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς, οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων.
Leeser(i) 8 As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
YLT(i) 8 As a bird wandering from her nest, So is a man wandering from his place.
JuliaSmith(i) 8 As the bird wandering from her nest, so is a man wandering from his place.
Darby(i) 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
ERV(i) 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
ASV(i) 8 As a bird that wandereth from her nest,
So is a man that wandereth from his place.
JPS_ASV_Byz(i) 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Rotherham(i) 8 As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
CLV(i) 8 Like a bird that wanders from its nest, So is a man who wanders from his place."
BBE(i) 8 Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
MKJV(i) 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
LITV(i) 8 A man wandering from his place is like a bird that wanders from the nest.
ECB(i) 8 As a bird wandering from her nest, thus a man wandering from his place.
ACV(i) 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
WEB(i) 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
NHEB(i) 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
AKJV(i) 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
KJ2000(i) 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
UKJV(i) 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
TKJU(i) 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
EJ2000(i) 8 ¶ As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
CAB(i) 8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
LXX2012(i) 8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
NSB(i) 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
ISV(i) 8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders away from his home.
LEB(i) 8 Like a bird that strays from its nest, so is a man who strays from his place.
BSB(i) 8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
MSB(i) 8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
MLV(i) 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
VIN(i) 8 Like a bird that strays from its nest, so is a man who strays from his place.
Luther1545(i) 8 Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
Luther1912(i) 8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
ELB1871(i) 8 Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
ELB1905(i) 8 Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
DSV(i) 8 Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.
Giguet(i) 8 ¶ L’homme qui s’est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
DarbyFR(i) 8
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Martin(i) 8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
Segond(i) 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
SE(i) 8 Como el ave se va de su nido, así el hombre se va de su lugar.
ReinaValera(i) 8 Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
JBS(i) 8 ¶ Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
Albanian(i) 8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
RST(i) 8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.
Arabic(i) 8 مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه.
Bulgarian(i) 8 Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Croatian(i) 8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
BKR(i) 8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
Danish(i) 8 Ligesom en Spurv, der flagrer om borte fra sin Rede, saa er en Mand, der vanker omkring borte fra sit Sted.
CUV(i) 8 人 離 本 處 飄 流 , 好 像 雀 鳥 離 窩 遊 飛 。
CUVS(i) 8 人 离 本 处 飘 流 , 好 象 雀 鸟 离 窝 游 飞 。
Esperanto(i) 8 Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
Finnish(i) 8 Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.
FinnishPR(i) 8 Kuin pesästään paennut lintu, on mies paossa kotipaikoiltaan.
Haitian(i) 8 Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
Hungarian(i) 8 Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétõl, olyan az ember, a ki elbujdosott az õ lakóhelyétõl.
Indonesian(i) 8 Orang yang meninggalkan rumahnya, seperti burung yang meninggalkan sarangnya.
Italian(i) 8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo.
ItalianRiveduta(i) 8 Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Korean(i) 8 본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라
Lithuanian(i) 8 Žmogus, palikęs savo vietą, yra kaip paukštis, išskridęs iš lizdo.
PBG(i) 8 Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
Portuguese(i) 8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
Romanian(i) 8 Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său.
Ukrainian(i) 8 Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.